1 Samuel 17:37

ABP_Strongs(i)
  37 G2532 And G2036 David said, G2962 The lord G3739 who G1807 rescued G1473 me G1537 from out of G5495 the hand G3588 of the G3023 lion, G2532 and G1537 from out of G5495 the hand G3588 of the G715 bear, G1473 he G1807 will rescue G1473 me G1537 from out of G5495 the hand G3588   G246 [2Philistine G3588   G564 1of this uncircumcised]. G3778   G2532 And G2036 Saul said G*   G4314 to G* David, G4198 Go G2532 and G1510.8.3 the lord will be G3588   G2962   G3326 with G1473 you!
ABP_GRK(i)
  37 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G2962 κύριος G3739 ος G1807 εξείλατό G1473 με G1537 εκ G5495 χειρός G3588 του G3023 λέοντος G2532 και G1537 εκ G5495 χειρός G3588 της G715 άρκτου G1473 αυτός G1807 εξελείταί G1473 με G1537 εκ G5495 χειρός G3588 του G246 αλλοφύλου G3588 του G564 απεριτμήτου τούτου G3778   G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G4314 προς G* Δαυίδ G4198 πορεύου G2532 και G1510.8.3 έσται ο κύριος G3588   G2962   G3326 μετά G1473 σου
LXX_WH(i)
    37 G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NSM ος G1807 V-AAI-3S εξειλατο G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSM του G3023 N-GSM λεοντος G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSF της   N-GSF αρκου G846 D-NSM αυτος G1807 V-FMI-3S εξελειται G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSM του G246 N-GSM αλλοφυλου G3588 T-GSM του G564 A-GSM απεριτμητου G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G4198 V-PAD-2S πορευου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
HOT(i) 37 ויאמר דוד יהוה אשׁר הצלני מיד הארי ומיד הדב הוא יצילני מיד הפלשׁתי הזה ויאמר שׁאול אל דוד לך ויהוה יהיה עמך׃
IHOT(i) (In English order)
  37 H559 ויאמר said H1732 דוד David H3068 יהוה moreover, The LORD H834 אשׁר that H5337 הצלני delivered H3027 מיד me out of the paw H738 הארי of the lion, H3027 ומיד and out of the paw H1677 הדב of the bear, H1931 הוא he H5337 יצילני will deliver H3027 מיד me out of the hand H6430 הפלשׁתי Philistine. H2088 הזה of this H559 ויאמר said H7586 שׁאול And Saul H413 אל unto H1732 דוד David, H1980 לך Go, H3068 ויהוה and the LORD H1961 יהיה be H5973 עמך׃ with
Vulgate(i) 37 et ait David Dominus qui eruit me de manu leonis et de manu ursi ipse liberabit me de manu Philisthei huius dixit autem Saul ad David vade et Dominus tecum sit
Clementine_Vulgate(i) 37 Et ait David: Dominus qui eripuit me de manu leonis, et de manu ursi, ipse me liberabit de manu Philisthæi hujus. Dixit autem Saul ad David: Vade, et Dominus tecum sit.
Wycliffe(i) 37 And Dauid seide, The Lord that delyuerede me fro the `mouth of the lioun, and fro the `hond, that is, power, of the bere, he schal delyuere me fro the hond of this Filistei. Forsothe Saul seide to Dauid, Go thou, and the Lord be with thee.
Coverdale(i) 37 And Dauid sayde: The LORDE that delyuered me from ye Lyon and Beer, shall delyuer me also from this Philistyne. And Saul sayde vnto Dauid: Go thy waye, the LORDE be with the.
MSTC(i) 37 And David spake moreover, "The LORD that delivered me out of the hands of the Lion and out of the hands of the Bear, he shall deliver me also out of the hands of the Philistine." Then said Saul to David, "Go, and the LORD be with thee."
Matthew(i) 37 And Dauid spake moreouer, the Lorde that delyuered me out of the handes of the Lyon and out of the handes of the Beare, he shall delyuer me also oute of the handes of the Philistine. Then sayde Saul to Dauid: go, and the Lorde be wyth the.
Great(i) 37 And Dauid spake moreouer: the Lorde that deliuered me out of the hande of the Lyon & out of the hande of the beare, he shall delyuer me also out of the hande of this Philistine: And Saul sayde vnto Dauid: go, and the Lorde shall be with the.
Geneva(i) 37 Moreouer Dauid sayd, The Lord that deliuered me out of the pawe of the lyon, and out of the paw of the beare, he wil deliuer me out of the hand of this Philistim. Then Saul sayd vnto Dauid, Go, and the Lord be with thee.
Bishops(i) 37 And Dauid spake moreouer: The Lord that deliuered me out of the hand of the lion, and out of the hande of the beare, he shal deliuer me also out of the hand of this Philistine. And Saul sayd vnto Dauid: Go, and the Lorde [shall] be with thee
DouayRheims(i) 37 And David said: The Lord who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David: Go, and the Lord be with thee.
KJV(i) 37 David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee.
KJV_Cambridge(i) 37 David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee.
Thomson(i) 37 The Lord who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear; he will deliver me out of the hand of this uncircumcised Philistine. Then Saul said to David, Go; and the Lord be with thee.
Webster(i) 37 David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and the LORD be with thee.
Brenton(i) 37 The Lord who delivered me out of the paw of the lion and out the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this uncircumcised Philistine. And Saul said to David, Go, and the Lord shall be with thee.
Brenton_Greek(i) 37 Κύριος ὃς ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς τοῦ λέοντος καὶ ἐκ χειρὸς τῆς ἄρκου, αὐτὸς ἐξελεῖταί με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀλλοφύλου τοῦ ἀπεριτμήτου τούτου· καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς Δαυὶδ, πορεύου, καὶ ἔσται Κύριος μετὰ σοῦ.
Leeser(i) 37 Moreover David said, The Lord who hath delivered me out of the power of the lion, and out of the power of the bear, will also surely deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and may the Lord be with thee.
YLT(i) 37 And David saith, `Jehovah, who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, He doth deliver me from the hand of this Philistine.' And Saul saith unto David, `Go, and Jehovah is with thee.'
JuliaSmith(i) 37 And David will say, Jehovah who delivered me from the hand of the lion and from the hand of the bear, he will deliver me from the hand of this rover. And Saul will say to David, Go, and Jehovah shall be with thee.
Darby(i) 37 And David said, Jehovah who delivered me out of the paw of the lion and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and Jehovah be with thee.
ERV(i) 37 And David said, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD shall be with thee.
ASV(i) 37 And David said, Jehovah that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and Jehovah shall be with thee.
JPS_ASV_Byz(i) 37 And David said: 'The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, He will deliver me out of the hand of this Philistine.' And Saul said unto David: 'Go, and the LORD shall be with thee.'
Rotherham(i) 37 And David said, Yahweh, who hath rescued me out of the power of the lion, and out of the power of the bear, he, will rescue us out of the hand of this Philistine. Then said Saul unto David––Go! and, Yahweh, will be with thee.
CLV(i) 37 And David said, `Yahweh, who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, He does deliver me from the hand of this Philistine.' And Saul said unto David, `Go, and Yahweh is with you..
BBE(i) 37 And David said, The Lord, who kept me safe from the grip of the lion and the bear, will be my saviour from the hands of this Philistine. And Saul said to David, Go! and may the Lord be with you.
MKJV(i) 37 And David said, Jehovah who has delivered me out of the paw of the lion and out of the paw of the bear, He will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and may Jehovah be with you.
LITV(i) 37 And David said, Jehovah, who has delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, He shall deliver me from the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and Jehovah be with you.
ECB(i) 37 And David says, Yah Veh who rescued me from the hand of the lion and from the hand of the bear - he rescues me from the hand of this Peleshethiy. And Shaul says to David, Go! And Yah Veh be with you!
ACV(i) 37 And David said, LORD who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and LORD shall be with thee.
WEB(i) 37 David said, “Yahweh who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine.” Saul said to David, “Go! Yahweh will be with you.”
NHEB(i) 37 David said, "The LORD who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine." Saul said to David, "Go; and the LORD shall be with you."
AKJV(i) 37 David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and the LORD be with you.
KJ2000(i) 37 David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with you.
UKJV(i) 37 David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with you.
TKJU(i) 37 Moreover David said, "The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, He will deliver me out of the hand of this Philistine." And Saul said to David, "Go, and the LORD be with you."
EJ2000(i) 37 David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee.
CAB(i) 37 The Lord who delivered me out of the paw of the lion and out the paw of the bear, He will deliver me out of the hand of this uncircumcised Philistine. And Saul said to David, Go, and the Lord shall be with you.
LXX2012(i) 37 The Lord who delivered me out of the paw of the lion and out the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this uncircumcised Philistine. And Saul said to David, Go, and the Lord shall be with you.
NSB(i) 37 »Jehovah saved me from lions and bears. He will save me from this Philistine.« Saul answered: »Go and Jehovah be with you.«
ISV(i) 37 David continued, “The LORD who delivered me from the power of the lion and the power of the bear will also deliver me from the power of this Philistine.”
Saul told David, “Go! And may the LORD be with you.”
LEB(i) 37 And David said, "Yahweh, who rescued me from the hand of the lion and from the hand of the bear, will rescue me from the hand of this Philistine!" Then Saul said to David, "Go and may Yahweh be with you!"
BSB(i) 37 David added, “The LORD, who delivered me from the claws of the lion and the bear, will deliver me from the hand of this Philistine.” “Go,” said Saul, “and may the LORD be with you.”
MSB(i) 37 David added, “The LORD, who delivered me from the claws of the lion and the bear, will deliver me from the hand of this Philistine.” “Go,” said Saul, “and may the LORD be with you.”
MLV(i) 37 And David said, Jehovah who delivered me out of the paw of the lion and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go and Jehovah will be with you.
VIN(i) 37 David said, the LORD who delivered me out of the paw of the lion and out of the paw of the bear, will deliver me out of the hand of this Philistine. Saul said to David, Go; and the LORD be with you.
Luther1545(i) 37 Und David sprach: Der HERR, der mich von dem Löwen und Bären errettet hat, der wird mich auch erretten von diesem Philister.
Luther1912(i) 37 Und David sprach: Der HERR, der mich von dem Löwen und Bären errettet hat, der wird mich auch erretten von diesem Philister.
ELB1871(i) 37 Und David sprach: Jehova, der mich aus den Klauen des Löwen und aus den Klauen des Bären errettet hat, er wird mich aus der Hand dieses Philisters erretten. Und Saul sprach zu David: Gehe hin, und Jehova sei mit dir!
ELB1905(i) 37 Und David sprach: Jahwe, der mich aus den Klauen Eig. aus der Hand des Löwen und aus den Klauen Eig. aus der Hand des Bären errettet hat, er wird mich aus der Hand dieses Philisters erretten. Und Saul sprach zu David: Gehe hin, und Jahwe sei mit dir!
DSV(i) 37 Verder zeide David: De HEERE, Die mij van de hand des leeuws gered heeft, en uit de hand des beers, Die zal mij redden uit de hand van dezen Filistijn. Toen zeide Saul tot David: Ga heen, en de HEERE zij met u!
DarbyFR(i) 37 Et David dit: L'Éternel qui m'a délivré de la patte du lion et de la patte de l'ours, lui me délivrera de la main de ce Philistin. Et Saül dit à David: Va, et que l'Éternel soit avec toi.
Martin(i) 37 David dit encore : L'Eternel qui m'a délivré de la griffe du lion, et de la patte de l'ours, lui-même me délivrera de la main de ce Philistin. Alors Saül dit à David : Va, et l'Eternel soit avec toi.
Segond(i) 37 David dit encore: L'Eternel, qui m'a délivré de la griffe du lion et de la patte de l'ours, me délivrera aussi de la main de ce Philistin. Et Saül dit à David: Va, et que l'Eternel soit avec toi!
SE(i) 37 Y añadió David: el SEÑOR que me ha librado de las garras del león y de las garras del oso, él también me librará de la mano de este filisteo. Y dijo Saúl a David: Ve, y el SEÑOR sea contigo.
ReinaValera(i) 37 Y añadió David: Jehová que me ha librado de las garras del león y de las garras del oso, él también me librará de la mano de este Filisteo. Y dijo Saúl á David: Ve, y Jehová sea contigo.
JBS(i) 37 Y añadió David: el SEÑOR que me ha librado de las garras del león y de las garras del oso, él también me librará de la mano de este filisteo. Y dijo Saúl a David: Ve, y el SEÑOR sea contigo.
Albanian(i) 37 Davidi shtoi: "Zoti që më shpëtoi nga kthetrat e luanit dhe nga panxha e ariut, do të më shpëtojë edhe nga dora e këtij Filisteu". Atëherë Sauli i tha Davidit: "Shko dhe Zoti qoftë me ty".
RST(i) 37 И сказал Давид: Господь, Который избавлял меня от льва и медведя,избавит меня и от руки этого Филистимлянина. И сказал Саул Давиду: иди, и да будет Господь с тобою.
Arabic(i) 37 وقال داود الرب الذي انقذني من يد الاسد ومن يد الدب هو ينقذني من يد هذا الفلسطيني. فقال شاول لداود اذهب وليكن الرب معك.
Bulgarian(i) 37 И Давид каза: ГОСПОД, който ме избави от лапата на лъв и от лапата на мечка, Той ще ме избави и от ръката на този филистимец. И Саул каза на Давид: Иди и ГОСПОД да е с теб.
Croatian(i) 37 David još dometne: "Jahve koji me izbavio iz lavlje pandže i medvjeđe šape izbavit će me i iz ruku toga Filistejca." Tada Šaul reče Davidu: "Idi i Jahve neka bude s tobom!"
BKR(i) 37 Řekl také David: Hospodin, kterýž vytrhl mne z moci lva a z moci nedvěda, onť mne vytrhne z ruky Filistinského tohoto. Tedy řekl Saul Davidovi: Jdi, a Hospodin budiž s tebou.
Danish(i) 37 Frem- deles sagde David: HERREN, som friede mig fra Løvens Vold og fra Bjørnens Vold, han skal fri mig fra denne Filisters Haand; da sagde Saul til David: Gak, og HERREN skal være med dig.
CUV(i) 37 大 衛 又 說 : 耶 和 華 救 我 脫 離 獅 子 和 熊 的 爪 , 也 必 救 我 脫 離 這 非 利 士 人 的 手 。 掃 羅 對 大 衛 說 : 你 可 以 去 罷 ! 耶 和 華 必 與 你 同 在 。
CUVS(i) 37 大 卫 又 说 : 耶 和 华 救 我 脱 离 狮 子 和 熊 的 爪 , 也 必 救 我 脱 离 这 非 利 士 人 的 手 。 扫 罗 对 大 卫 说 : 你 可 以 去 罢 ! 耶 和 华 必 与 你 同 在 。
Esperanto(i) 37 Kaj David diris:La Eternulo, kiu savis min kontraux leono kaj kontraux urso, savos min kontraux cxi tiu Filisxto. Tiam Saul diris al David:Iru, kaj la Eternulo estu kun vi.
Finnish(i) 37 Ja David sanoi: Herra, joka minun pelasti jalopeuran ja karhun käsistä, hän pelastaa minun tämän Philistealaisen käsistä. Ja Saul sanoi Davidille: mene, Herra olkoon sinun kanssas.
FinnishPR(i) 37 Ja Daavid sanoi: "Herra, joka on pelastanut minut leijonan ja karhun kynsistä, pelastaa minut myös tämän filistealaisen käsistä". Silloin Saul sanoi Daavidille: "Mene; Herra olkoon sinun kanssasi".
Haitian(i) 37 David di ankò: -Seyè a te delivre m' anba pat lyon yo ak pat lous yo, l'a delivre m' tou anba men sòlda Filisti sa a. Sayil di David: -Bon, ale non! Mwen mande Seyè a pou l' avèk ou!
Hungarian(i) 37 És monda Dávid: Az Úr, a ki megszabadított engem az oroszlánnak és a medvének kezébõl, meg fog szabadítani engem e Filiszteusnak kezébõl is. Akkor monda Saul Dávidnak: Eredj el, és az Úr legyen veled!
Indonesian(i) 37 TUHAN telah menyelamatkan hamba dari singa dan beruang, Dia juga akan menyelamatkan hamba dari orang Filistin itu." Lalu kata Saul kepadanya, "Baiklah, semoga TUHAN menolongmu."
Italian(i) 37 Davide disse ancora: Il Signore che mi ha riscosso dalla branca del leone, e dalla zampa dell’orso, esso mi riscoterà dalla mano di questo Filisteo. E Saulle disse a Davide: Va’, e il Signore sia teco.
ItalianRiveduta(i) 37 E Davide soggiunse: "L’Eterno che mi liberò dalla zampa del leone e dalla zampa dell’orso, mi libererà anche dalla mano di questo Filisteo". E Saul disse a Davide: "Va’, e l’Eterno sia teco".
Korean(i) 37 이에 사울이 자기 군복을 다윗에게 입히고 놋투구를 그 머리에 씌우고 또 그에게 갑옷을 입히매
Lithuanian(i) 37 Viešpats, kuris išgelbėjo mane iš liūto ir lokio nagų, išgelbės ir iš šito filistino rankų”. Saulius tarė Dovydui: “Eik, ir Viešpats tebūna su tavimi”.
PBG(i) 37 Nadto rzekł Dawid: Pan, który mię wyrwał z mocy lwa, i z mocy niedźwiedzia, tenże mię wyrwie z rąk Filistyna tego. Tedy rzekł Saul do Dawida: Idź, a Pan niech będzie z tobą.
Portuguese(i) 37 Disse mais David: O Senhor, que me livrou das garras do leão, e das garras do urso, me livrará da mão deste filisteu. Então disse Saul a David: Vai, e o Senhor seja contigo.
Norwegian(i) 37 Så sa David: Herren, som har fridd mig av løvens og bjørnens vold, han skal også fri mig av denne filisters vold. Da sa Saul til David: Gå! Herren skal være med dig.
Romanian(i) 37 David a mai zis:,,Domnul, care m'a izbăvit din ghiara leului, şi din laba ursului, mă va izbăvi şi din mîna acestui Filistean.`` Şi Saul a zis lui David:,,Du-te, şi Domnul să fie cu tine!``
Ukrainian(i) 37 І сказав Давид: Господь, що врятував мене з лапи лева та з лапи ведмедя, Він урятує мене з руки цього филистимлянина. І сказав Саул: Іди, і нехай Господь буде з тобою!